靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

世界上最火的古詩

心理1.71W
世界上最火的古詩

致雲雀(詩)  雪萊

詩歌原文

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert

That from Heaven, or near it

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire

The blue deep thou wingest

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun

O‘er which clouds are bright’ning

Thou dost float and run

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight

Keen as are the arrows

Of that silver sphere

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud.

As,when night is bare.

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden

In the light of thought

Singing hymns unbidden

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not

Like a high-born maiden

In a palace tower

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower

Like a glow-worm golden

In a dell of dew

Scattering unbeholden

Its aerial hue.

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered

In its own green leaves

By warm winds deflowered

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers

On the twinkling grass

Rain-awakened flowers

All that ever was

Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.

Teach us,sprite or bird

What sweet thoughts are thine

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be

Shadow of annoyance

Never came near thee.

Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after

And pine for what is not

Our sincerest laughter

With some pain is fraught

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate ,and pride,and fear

If we were things born

Not to shed a tear

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures

Of delightful sound

Better than all treasures

That in books are found

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

詩歌譯文

致雲雀

(英)雪萊——江楓譯

你好呵,歡樂的精靈!

你似乎從不是飛禽

從天堂或天堂的鄰邊

以酣暢淋漓的樂音

不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

向上,再向高處飛翔

從地面你一躍而起

像一片烈火的青雲

掠過蔚藍的天心

永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

地平線下的太陽

放射出金色的電閃

晴空裡霞蔚雲蒸

你沐浴著明光飛行

似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠去。

淡淡的絳紫色黃昏

在你的航程周圍消融

像晝空的一顆星星

雖然,看不見形影

卻可以聽得清你那歡樂的強音——

那犀利明快的樂音

似銀色星光的利劍

它那強烈的明燈

在晨曦中逐漸暗淡

直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。

整個大地和大氣

響徹你婉轉的歌聲

彷彿在荒涼的黑夜

從一片孤雲背後

明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

我們不知你是什麼

什麼和你最為相似

從霓虹似的彩霞

也難降這樣美的雨

能和隨你出現降下的樂曲甘霖相較。

像一位詩人

隱身在思想的明輝之間。

吟誦著即興的詩韻

直到普天下的同情

都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

像一位高貴的少女

居住在深宮的樓臺

在寂寞難言的時刻

排遣為愛所苦的情愫

甜美有如愛情的歌曲溢位閨閣之外。

像一隻金色的螢火蟲

在凝露的深山幽谷

不顯露出行止影蹤

把晶瑩的流光傳播

在遮斷我們視線的鮮花芳草叢間。

像被她自己的綠葉

廕庇著的一朵玫瑰

遭受到熱風的摧殘

直到它的馥郁芬芳

以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。

晶瑩閃爍的草坪

春霖灑落時的聲息

雨後甦醒了的花蕾

稱得上明朗、歡悅

清新的一切,都及不上你的音樂。

飛禽或是精靈

有什麼甜美的思緒在你心頭

我從來沒有聽到過

愛情或是醇酒的頌歌

能夠迸湧出這樣神聖的極樂之音。

是贊婚的合唱也罷

是凱旋的歡歌也罷

和你的樂聲相比

不過是空洞的浮景

人們可以覺察到,其中總有著空虛。

什麼樣的物象或事件

是你那歡歌的源泉

田野、波濤或山巒

空中、陸上的形態

是對同類的愛,還是對痛苦的牴觸

有你明澈強烈的歡快

使倦怠永不會出現悲懊

煩惱的陰影從來

接近不得你的身邊

你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲。

是醒來或是睡去

你對死亡的理解一定比

我們凡人夢到的

更加深刻真切,否則

你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶湧瀉

我們瞻前顧後,為了

不存在的事物自憂

我們最真摯的笑

也交織著某種痛苦

我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。

可是,即使我們能擯棄

憎恨、傲慢和恐懼

即使我們生來不能

拋灑一滴眼淚

我們也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。

比一切歡樂的音律

更加甜蜜美妙

比一切書中的寶庫

更加豐盛富饒

這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術技巧。

教給我一半你的心

必定是熟知的歡喜

和諧、熾熱的激情

就會流出我的雙脣

全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。

標籤:古詩