世界上最火的古詩
致雲雀(詩)  雪萊
詩歌原文
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert
That from Heaven, or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire
The blue deep thou wingest
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O‘er which clouds are bright’ning
Thou dost float and run
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight
Keen as are the arrows
Of that silver sphere
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought
Singing hymns unbidden
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not
Like a high-born maiden
In a palace tower
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower
Like a glow-worm golden
In a dell of dew
Scattering unbeholden
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves
By warm winds deflowered
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass
Rain-awakened flowers
All that ever was
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird
What sweet thoughts are thine
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be
Shadow of annoyance
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after
And pine for what is not
Our sincerest laughter
With some pain is fraught
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate ,and pride,and fear
If we were things born
Not to shed a tear
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound
Better than all treasures
That in books are found
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
詩歌譯文
致雲雀
(英)雪萊——江楓譯
你好呵,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽
從天堂或天堂的鄰邊
以酣暢淋漓的樂音
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔
從地面你一躍而起
像一片烈火的青雲
掠過蔚藍的天心
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽
放射出金色的電閃
晴空裡霞蔚雲蒸
你沐浴著明光飛行
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠去。
淡淡的絳紫色黃昏
在你的航程周圍消融
像晝空的一顆星星
雖然,看不見形影
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音
似銀色星光的利劍
它那強烈的明燈
在晨曦中逐漸暗淡
直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。
整個大地和大氣
響徹你婉轉的歌聲
彷彿在荒涼的黑夜
從一片孤雲背後
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知你是什麼
什麼和你最為相似
從霓虹似的彩霞
也難降這樣美的雨
能和隨你出現降下的樂曲甘霖相較。
像一位詩人
隱身在思想的明輝之間。
吟誦著即興的詩韻
直到普天下的同情
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。
像一位高貴的少女
居住在深宮的樓臺
在寂寞難言的時刻
排遣為愛所苦的情愫
甜美有如愛情的歌曲溢位閨閣之外。
像一隻金色的螢火蟲
在凝露的深山幽谷
不顯露出行止影蹤
把晶瑩的流光傳播
在遮斷我們視線的鮮花芳草叢間。
像被她自己的綠葉
廕庇著的一朵玫瑰
遭受到熱風的摧殘
直到它的馥郁芬芳
以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。
晶瑩閃爍的草坪
春霖灑落時的聲息
雨後甦醒了的花蕾
稱得上明朗、歡悅
清新的一切,都及不上你的音樂。
飛禽或是精靈
有什麼甜美的思緒在你心頭
我從來沒有聽到過
愛情或是醇酒的頌歌
能夠迸湧出這樣神聖的極樂之音。
是贊婚的合唱也罷
是凱旋的歡歌也罷
和你的樂聲相比
不過是空洞的浮景
人們可以覺察到,其中總有著空虛。
什麼樣的物象或事件
是你那歡歌的源泉
田野、波濤或山巒
空中、陸上的形態
是對同類的愛,還是對痛苦的牴觸
有你明澈強烈的歡快
使倦怠永不會出現悲懊
煩惱的陰影從來
接近不得你的身邊
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲。
是醒來或是睡去
你對死亡的理解一定比
我們凡人夢到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶湧瀉
我們瞻前顧後,為了
不存在的事物自憂
我們最真摯的笑
也交織著某種痛苦
我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼
即使我們生來不能
拋灑一滴眼淚
我們也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。
比一切歡樂的音律
更加甜蜜美妙
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒
這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術技巧。
教給我一半你的心
必定是熟知的歡喜
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙脣
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
-
形容慈禧太后的詞
最常見形容慈禧太后的詞是禍國殃民。在清朝慈禧太后被稱為無冕女王。那時候中國飽受外敵欺凌,她這位政治家我們要多元化的評價。她在大多數人的心目中依然是一位負面人物,具體是寬厚與殘忍,革新與守舊,主戰於求和都有。痛恨清朝的人說慈禧太后愚蠢和壞都不足以形容...
-
快步走叫什麼
快步走叫競走。是一種體育運動的比賽專案。在競走的比賽中,裁判是很嚴格的。運動員在競走的每一步都必須要腳根先落地,否則就算範規。...
-
怎麼動員學生家長參加護學崗
動員學生家長參加護學崗,總的來說就是:要動之以情、曉之以理,相互理解、相互支援,從安全入手,找到學校、家長關注孩子安全這個共同點,共同克服困難、共同努力守護孩子安全。首先向家長說明護學崗的重要性,要讓他們意識到護校是為了保護他們自己孩子的安全,然後要說明學...
-
四年級上冊123是什麼數
統稱為自然數。人教版四年級數學教材明確說明:像1,2,3…表示物體個數的數叫自然數,0也是自然數。123又叫質數。素數又稱作質數,是指只有1和其自身兩個因數的自然數。我們觀察123這個數字,發現它各個數位的數字和等於6,因此可判斷出它能被3整除。...