靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

拜倫的詩十首關於愛情

心理1.78W
拜倫的詩十首關於愛情

   喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,併成為領導人之一。

一、洛欽伊珈

去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園

讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉

還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠

儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。

然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:

在那雪白的山頂,儘管天高風急

儘管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水

我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。

呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩

我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套

腦中冥想著一些久已逝去的族長

而信步漫遊在那松林廕庇的小道

我流連忘返,直到夕陽落山的霞光

為燦爛的北極星的閃爍所替換

因為古老的故事煽動了我的幻想

呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。

“噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道

沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰”

那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂

駕著長風,賓士於他的高原的谷中!

在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚

冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:

那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡

他們住在幽暗的洛屈納期的風暴下。

“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆

預示你們的大業已為命運所摒棄”

呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了

你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。

但你們在泥土的永眠中仍舊快樂

你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息

那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌

洛屈納珈山中迴盪著你們的事蹟。

洛屈納珈呵,我已離開你年復一年

還得再過多少歲月我才能再踏上你!

雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點

你比阿爾比安的平原更令人珍惜。

英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看

你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏

喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖

那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。

二、想從前我們倆分手

想從前我們倆分手

默默無言地流著淚

預感到多年的隔離

我們忍不住心碎

你的臉冰涼、發白

你的吻更似冷冰

呵,那一刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露

冷徹了我的額角

那種感覺彷彿是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎了

你的行為如此輕浮:

人家提起你的名字

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到你

一聲聲尤如喪鐘

我的全身一陣顫慄——

為什麼對你如此情重

沒有人知道我熟識你

呵,熟識得太過了——

我將長久、長久地悔恨

這深處難以為外人道。

你我祕密地相會

我又默默地悲傷

你竟然把我欺騙

你的心終於遺忘。

如果很多年以後

我們又偶然會面

我將要怎樣招呼你

只有含著淚,默默無言。

三、 歌

夜風輕柔地嘆息

更加輕柔地在波浪上低語

因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏

寧靜一定不會離開她的枕際。

或者吹奏著從天國上空偷來的

動聽的風神的樂曲

餘音繚繞耳畔使她沉醉

愛情的夢把她的靈魂撫慰。

但夜風又剋制自己

只在最溫柔的低語中嘆息

不讓微風的翅膀敢於

把那棕色的頭髮吹起。

夜風吹拂著涼意!

啊!不要吹皺那潔白的眼皮

因為只有振奮人心的晨光

才能喚醒深藏在眼底的喜氣。

祝福那嘴脣和湛藍的眼睛

親愛的芳妮,願以你的睡眠為聖!

願那雙脣永不吐出一聲嘆息

雙眼睡醒再也不哭泣。

四、我看過你哭

我看過你哭——一滴明亮的淚

湧上你藍色的眼珠

那時候,我心想,這豈不就是

一朵紫羅蘭上垂著露水

我看過你笑——藍寶石的火焰

在你之前也不再發亮

呵,寶石的閃爍怎麼比得上

你那靈活一瞥的光線。

彷彿是烏雲從遠方的太陽

得到濃厚而柔和的色彩

就是冉冉的黃昏的暗影

也不能將它從天空逐開

你那微笑給我陰沉的腦中

也灌注了純潔的歡樂

你的容光留下了光明一閃

恰似太陽在我心裡放射。

五、失眠人的太陽

呵,失眠人的太陽!憂鬱的星!

有如淚珠,你射來抖顫的光明

只不過顯現你逃不開的幽暗

你多麼想歡樂追憶在心坎!

“過去”,那往日的明輝也在閃爍

但它微弱的光卻沒有一絲熱

“憂傷”盡在瞭望黑夜的一線光明

它清晰,卻遙遠燦爛,但多麼寒冷!

查良錚譯

六、我的心靈是陰沉的

我的心靈是陰沉的——噢,快一點

彈起那我還能忍著聽的豎琴

那纏綿的聲音撩人心絃

讓你溫柔的指頭彈給我聽。

假如這顆心還把希望藏住

這樂音會使它痴迷得訴出衷情:

假如這眼睛裡還隱蓄著淚珠

它會流出來,不再把我的頭灼痛。

但求你的樂聲粗獷而真摯

也不要先彈出你歡樂的音階

告訴你,歌手呵,我必須哭泣

不然,這沉重的心就要爆裂

因為它曾經為憂傷所哺育

又在失眠的靜寂裡痛得久長

如今它就要受到最痛的一擊

使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。

七、給奧古斯達的詩章

雖然我的多事之秋已經過去

我命運的星宿卻逐漸暗淡

你的柔情的心卻拒絕承認

許多人已經看出的缺點

雖然你的心熟知我的悲哀

它卻毫不畏縮和我分嘗。

呵,我的靈魂所描繪的愛情

哪裡去找除非是在你心上。

當我身邊的自然在微笑

這是唯一和我應答的笑意

我並不認為它有什麼詭

因為那一笑時我想起了你

當狂風向著海洋激盪,搏戰

一如我曾信任的心之於我

假如那波濤激起了我的感情

那就是,為什麼它把你我分隔

雖然我的最後希望——那基石

動搖了,紛紛碎落在浪潮裡

雖然我感覺我的靈魂的歸宿

是痛苦,卻絕不作它的奴隸。

許多種痛苦在追逐著我

它們可以壓碎我,我不會求情

可以折磨我,但卻不能征服

我想著的是你,而不是那傷痛。

你人情練達,卻沒有欺騙我

你是個女人,卻不曾遺棄

儘管我愛你,你防止使我悲哀

儘管我受到誹謗,你卻堅定不移

儘管被信賴,你沒有斥退我

儘管分離了,並不是藉此擺脫

儘管注意我,並不要說我壞話

也不是為使世人說慌,你才沉默。

我並不責備或唾棄這個世界

也不怪罪世俗對一人的撻伐

若使我的心靈對它不能讚許

是愚蠢使我不曾早些避開它。

如果這錯誤使我付出的代價

比我一度預料的多了許多

我終於發現,無論有怎樣的損失

它不能把你從我的心上剝奪。

從我的過去的一片荒墟中

至少,至少有這些我能記憶

它告訴了我,我所最愛的

終於是最值得我的珍惜

在沙漠中,一道泉水湧出來

在廣大的荒原中,一棵樹矗立

還有一隻鳥兒在幽寂中啁啾

它在對我的心靈訴說著你。

八、我們將不再徘徊

我們將不再徘徊

在那遲遲的深夜

儘管心兒照樣愛

月光也照樣皎潔。

利劍把劍鞘磨穿

靈魂也磨損胸臆

心兒太累,要稍喘

愛情也需要歇息。

黑夜原是為了愛

白晝轉眼就回還

但我們不再徘徊

沐著那月光一片。

九、在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣

在巴比倫的河邊我們坐下來

悲痛地哭泣,我們想到那一天

我們的敵人如何在屠殺叫喊中

焚燬了撒冷的高聳的神殿:

而你們,呵,她淒涼的女兒!

你們都號哭著四散逃散。

當我們憂鬱地坐在河邊

看著腳下的河水自由地奔流

他們命令我們歌唱呵,絕不!

我們絕不在這事情上低頭!

寧可讓這隻右手永遠枯瘦

但我們的聖琴絕不為異族彈奏!

我把那豎琴懸掛在柳梢頭

噢,撒冷!它的歌聲該是自由的

想到你的光榮喪盡的那一刻

卻把你的這遺物留在我這裡:

呵,我絕不使它優美的音調

和暴虐者的聲音混在一起!

十、她走在美的光彩中

她走在美的光彩中,象夜晚

皎潔無雲而且繁星漫天

明與暗的最美妙的色澤

在她的儀容和秋波裡呈現:

耀目的白天只嫌光太強

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美。

美波動在她烏黑的發上

或者散佈淡淡的光輝

在那臉龐,恬靜的思緒

指明它的來處純潔而珍貴。

呵,那額際,那鮮豔的面頰

如此溫和,平靜,而又脈脈含情

迷人的微笑,那容顏的光彩

都在說明一個善良的生命:

她的頭腦安於世間的一切

她的心充溢著真純的愛情!

標籤:十首 愛情 拜倫