靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

新龍門客棧為什麼有兩個國語

心理1.86W
新龍門客棧為什麼有兩個國語

一個是新拍的版本,一個是舊版本重新修復的版本,二者有以下區別

1,片名。修復版在片名旁邊加了“經典版”三字。

2,片頭字幕。編劇一欄原先是“張炭、司徒慧焯”,現在成了“徐克、張炭、何冀平”。

3,配音。貌似全部重配的。張曼玉的配音據說找的還是原來那位,配得最好,一開口就壓得住場面。甄子丹的配音可能是語氣語調還是原來那樣,可是低沉了很多,開場那場戲不像當年那麼慵懶奸邪。最失敗的該屬給劉洵配音的那位,那把渾厚平穩的男中音,怎麼也找不到太監的感覺。總的來說,修復版的配音“戲味”沒有原版那麼足了,讓人有些遺憾。

4,配樂。新版的配樂把高亢的嗩吶改成了輕柔的類似笛子的樂器。

5,某些血腥畫面沒了。一是路小川被擠進磨盤裡,賈公公大叫一聲“小川”,張曼玉用瓢接血這幾個鏡頭沒了,直接一瓢血潑上去。二是林青霞客棧裡縋著紅綢砍人頭的畫面沒了。三是曹少欽長劍刺中韃子,鮮血湧出沙漠的鏡頭也沒了。

6,某些臺詞改了。如張曼玉的口頭禪“操你爹”改成了“我去你的”。

7,那首酸曲。原先的歌詞只有“喝碗酒來撒泡尿,沙漠裡的漢子愛妹嬌,我的小呀哥哥呀愛妹嬌”,經典版裡改成了另外的歌詞“吃飽了飯來上了炕,沙漠裡的妹子愛哥壯,我的小呀妹妹呀愛哥壯”。

標籤:國語 龍門客棧