靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

綠山牆的安妮姚錦榕譯本怎麼樣

心理3.14W
綠山牆的安妮姚錦榕譯本怎麼樣

不太好,馬愛農翻譯的版本最好,最貼近原文。

馬愛農回憶首次翻譯《綠山牆的安妮》時的故事,馬愛農認為,這對於她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學,在安妮的故鄉愛德華王子島遊覽的美好經歷。在把握翻譯風格的問題方面,馬愛農老師認為文學翻譯應該儘可能還原作品的原貌,譯者應該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據不同的作品切換風格。在談到這次翻譯“永遠的綠山牆”系列的感受時,馬愛農老師認為蒙哥馬利是將被遺棄的經歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補自己在生活中的缺失。