靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

韓國人和日本人的名字是怎麼翻譯的

心理1.95W
韓國人和日本人的名字是怎麼翻譯的

説得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。

舉個例子,比如“朴智星”,根據韓語的韓國地方形式(韓語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:“Bak Zii-Sieng”,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音拼寫為“Park Ji-Sung”。

北朝鮮的“樸”姓拼寫為“Pak”..

. 日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。 再簡單説吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日語讀作“呀嘛某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“Yamamoto”。

日本姓氏“橋本”日語讀作“哈西某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“Hashimoto”。那麼只要瞭解日語,根據“Yamamoto”這個讀音就可以辨認出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”來代表日語音“啊-咿-嗚-誒-歐”...

標籤:日本 翻譯