靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

thetyger威廉布萊克中文賞析

心理8.59K
thetyger威廉布萊克中文賞析

The Tiger《虎》是威廉·布萊克詩集《天真與經驗之歌》中象徵性很強的革命抒情詩。它熱情讚揚了老虎的形象,對於創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌。

全詩共六個詩節。

開頭的第一節,詩人用簡潔、明快的兩行詩,熱情讚揚“老虎,你燦燦發光,將黑夜的森林照得通亮”(Tyger! Tyger! Burning bright /in the forests of the night!)。接着用疑問詞“什麼樣”轉入到對創造“老虎”燦燦發光的形體的“手”和“眼睛”的熱情讚揚。

第二節詩以三個疑問詞“什麼樣”組成恢弘、渺遠的畫面:海洋或天空煉出了“火眼金睛”和敢於翱翔的翅膀及敢於攫火的手掌。

第三節,由對老虎外部形體塑造的讚揚,轉入到對老虎內臟的創造力的歌頌。又是以三個疑問詞“什麼樣”組成雄渾的勞動畫面:巨大的臂力和精妙的技藝“擰成了你心臟的筋肌”(twist the sinews of thy heart),非凡的手足操縱着心臟的跳動。

第四節,由對老虎內在的創造力的歌頌轉入到對老虎頭顱的煉鑄和對雷霆萬鈞般的創造力的謳歌。以五個疑問詞“什麼樣”組成的一連串的反問句,又以“鐵錘”、“鐵鏈”、“鐵爐”、“鐵砧”等堅硬的鐵器顯示老虎頭顱的鍛鍊非同小可。還以“What the hand dare seize the fire?”這樣的反詰句表現創造者的非凡的創造力。

第五節,由前面對雷霆萬鈞的創造力的熱情謳歌轉入到對柔和、明淨的星空的描寫,從而聯想到“造物主”的創造。造物主創造了陰柔的羊羔,卻也能造出具有陽剛氣質的老虎。整個鐵匠打鐵的比喻實則謳歌了上帝造物的過程和超乎常人的膽量。

最後一個詩節,它不是第一節詩的簡單重複(注:最末一句首詞由“could”轉變成了“dare”),而是概括全詩,前後呼應,強化了這首詩的中心思想,是對塑成老虎體形的勞動工匠的歌頌。