靚麗時尚館

位置:首頁 > 健康生活 > 心理

猛虎嗅薔薇出處

心理2.49W
猛虎嗅薔薇出處

“心有猛虎,細嗅薔薇”是一句詩句,出自英國詩人西格里夫·薩鬆的作品《於我,過去,現在以及未來 》,原句是“In me the tiger sniffs the rose.”,是我國的著名作家余光中先生將它翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”。

全詩原文如下:

In me, past, present, future meet.於我,過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense.林林總總的慾望,掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet.夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

心有猛虎細嗅薔薇”,是余光中譯的英國詩人 西格夫裡·薩鬆的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。英國當代詩人西格夫裡·薩鬆曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”把它譯成中文,便是:“心有猛虎細嗅薔薇。

標籤:猛虎 薔薇 出處